Сегодня вас ждет полезный диалог, посвященный новой работе, с переводом на русский язык и комментариями после него. Число в скобках в диалоге соответствуют номеру комментария под диалогом.
Диалог:
– (1) I hear you got a job. – Я слышал, ты нашел новую работу.
– That's right. – Так и есть.
– What is it? – Что за работа?
– (2) I will be Head of Sales in a trading company. – Я буду главой отдела продаж в торговой компании.
– What does the company do? – Чем занимается компания?
– (3) They sell digital equipment. (4) I'm going to work in a Moscow office. The company's head-office is located in London. – Они продают цифровое оборудование. Я буду работать в московском офисе. Головной офис компании расположен в Лондоне.
– (5) Is that a demanding position? – Это ответственная должность?
– (6) I guess so. (7) I will be managing a team of five. (8) I will get to travel on business quite often. – Думаю, что да. У меня будет в подчинении команда из пяти человек.
– How about your salary? – Как насчет зарплаты?
– (9) I'll have a basic salary ninety thousand per year plus percentage of the sales. – У меня будет оклад в 90 тысяч в год плюс процент от продаж.
– (10) I see you're excited about your new job! – Я вижу, что ты очень рад твоей новой работе.
– I am. – Так и есть.
– Great! (11) Good luck with your new job! – Отлично! Удачи в твоей новой работе!
Комментарии:
1. I hear you got a new job. – Я слышал ты получил (= нашел) новую работу?
В русском языке мы используем прошедшее время «Я слышал», а в английском – Present Simple (простое настоящее время) – I hear. Рекомендую запомнить!
2. I will be Head of Sales in a trading company. – Я буду главой (начальником, руководителем; = Я возглавлю) отдела продаж в торговой компании.
Внимание! Слово «отдел» переводить на английский не обязательно.
3. They sell digital equipment. – Они продают цифровое оборудование.
Здесь употребляется местоимение 'they', потому что компания – это группа лиц. Отсюда и множественное число.
4. I'm going to work in a Moscow office. The company's head-office is located in London. – Я буду работать в московском офисе. Головной офис компании расположен в Лондоне.
To be going to do smth. – собираться, планировать, намереваться что-либо сделать; выражает намерение, планы, также на русский язык переводится будущим временем.
Head-office – головной офис, штаб-квартира.
5. Is that a demanding position? – Это ответственная должность?
'To demand' – требовать.
6. I guess so. – Думаю, что да.
Это устойчивое выражение.
7. I will be managing a team of five. – Я буду управлять командой из пяти человек.
По-русски в таких случаях мы говорим «У меня в подчинении будет пять человек».
8. I will get to travel on business quite often. – Довольно часто мне придется ездить в командировки.
To travel on business = to travel for work – ездить по делам (= в командировки).
9. I'll have a basic salary of ninety thousand per year plus percentage of the sales. – У меня будет оклад в 90 тысяч в год плюс процент от продаж.
На Западе принято указывать годовой доход, а не месячный. Если вы хотите сказать о доходе в месяц, то это будет, напр., two thousand per month – две тысячи в месяц.
Percentage of the sales — процент от продаж. Здесь используется слово 'percentage', а не 'percent', т.к. имеется в виду доля, а не конкретное число, которое измеряется в процентах.
10. I see you're excited about your new job! – Я вижу, что ты очень рад твоей новой работе.
Выражение 'to be excited about smth.' очень часто употребляется в английском языке. Переводится дословно «быть взволнованным относительно чего-либо», но по-русски в таких случаях мы, скорее, скажем «радоваться»: 'She's excited about her new job.' – «Она (очень) рада своей новой работе.
11. Good luck with your new job! – Удачи в твоей новой работе!
Когда мы желаем удачи в/с чем-либо, употребляем по-английски предлог 'with', напр., 'Good luck with your new project!' – Удачи с твоим новым проектом!